Я вас любил

rusko godka – Русский

Александр Сергеевич Пушкин – Я вас любил

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

napisoł A.S. Puszkin


albańsko godka – Shqip

Sa ju kam dashur! Ndofta dashuria
Nuk eshte shuar krejt ne shpirtin tim!
Po s’dua qe prej dhembjeve te mia
Te ngryseni serish ne deshperim.

I heshtur e pa shprese u pervelova
Me ndrojtje,xhelozi e mall per ju
Po kaq me dliresi ju dashurova,
Sa, zot!ju dashte tjeter kush keshtu!

przełożył V. Ziko


angelsko godka – English

I loved you — and love it may yet be
Deep in my soul. It might still smoulder there.
But do not trouble your dear heart for me
I would not want to make you shed a tear

I loved you — Helplessly Hopelessly
Timidity and longing plagued my mind
I loved you so tenderly so truly
God grant that you may such another find

przełożyła K. Ahlstrom

I loved you and my love may still be there,
Deep in my soul remains to stay aglow.
That should not cause you any more despair –
I do not want to hurt you any more.

I loved you unrequited in still wonder
Through bouts of jealousy and diffidence.
I loved you so sincerely and tender –
God bless you with such love of someone else.

przełożyła D. Bjełajewa

I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.

I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.

przełożył Y. Bonver

I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.

Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.

przełożyła B. Deutsch

I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.

Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.

przełożyła K. Eiermann

I loved you once; perhaps I should exclaim,
My love still lingers deep within my core.
But I do not want to cause you any pain,
So grieve thee not for me a moment more.

Silently and hopelessly I loved you,
Tormented, I was too jealous and too shy.
May God provide another who will love you,
Just as gently and as fervently as I.

przełożył. D. Feeback

I loved you, and I probably still do,
And for awhile the feeling may remain;
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.

I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness — though in vain —
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.

przełożyła G. Gurarie

I loved you and this love by chance,
Inside my soul has never fully vanished;
No longer shall it ever make you tense;
I wouldn’t want to sadden you with anguish.

I loved you speechlessly and wildly,
By modesty and jealousy was stressed;
I loved you so sincerely and so mildly,
As, God permit, may love you someone else.

przełożył M. Kneller

I’ve loved you so, and may just love you still;
For in my soul love isn’t yet extinguished.
But let this give you not one moment’s spill:
I’d never want to cause you grief or anguish.

I’ve loved you hopelessly, and yet so dearly,
To shyness and to jealousy condemned.
So tenderly I’ve loved you, so sincerely,
God grant you may be so well loved again.

przełożył D. Robinson

I loved you so — there is a chance the fervour
Is not yet quite extinguished in my soul.
But let not that distress you any further:
I do not wish to sadden you at all.

I loved you hopelessly… you could not hear me!
Shyness and envy — plagues I’ve known thereof!
I loved you tenderly and so sincerely
That God may bless you with another’s love.

przełożył J. Woodsworth

I loved you, and that love, to die refusing,
May still – who knows! – be smouldering in my breast
Pray be not pained – believe me, of my choosing
I’d never have you troubled or distressed.

I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly…
May God grant that another’ll love you so!

przełożyła I. Żeleznowa

I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.

Hopeless and tonguetied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.

przełożył D. Żurawlew

Bonus – przekłod Diny Bielajewej dlo modźokůw

I dug you, babe, and reckon that sick feeling
Has not dissolved, still lingers in my gut.
And that’s none of your business. I’m chilling.
Not that I wanna bug you, my sweetheart.

I dug you to a point of being useless,
Like frigging dummy steeped in jealousy.
I dug you, but you’re obviously clueless.
I trust some other dude will go at it.


azersko godka – Azərbaycanca

Mən Sizi sevirdim: eh, kim bilir, kim
Bəlkə də sönməyib hələ o eşqim.
Sizə qəm yetirmək istəməyib mən,
Eşqimdən əl üzdüm daha bu gündən.

Mən Sizi sevirdim: ümidsiz, həzin,
Qısqana-qısqana, həm ürkək-ürkək;
Mən Sizi sevirdim: allah eləsin,
Sizi bir özgəsi sevsin mənim tək!

przełożył E. Borçalı

Vurulmuşdum mən sizə, bəlkə də o məhəbbət,
Sönməyibdir hələ də, ürəyimdə közü var.
Bundan sonra verməsin sizə əzab-əziyyət,
Daha üzməsin sizi, eşqim ey nazlı nigar.

Vurulmuşdum mən sizə uşaq kimi, ümidsiz,
Bəzən bir qısqanclıqla, bəzən də əsə-əsə.
Vurulmuşdum mən sizə dəli kimi, çarəsiz,
Arzumdur qismət olun, sizi sevən bir kəsə.

przełożył İ. İsaxanlı

Mən sizi sevirdim: bəlkə məhəbbət
Tamam sönməmişdir könlümdə hələ,
Qoy eşqim verməsin sizə əziyyət,
Kədərli olmayın bircə an belə.

Ümidsiz sevirdim sizi sakitcə,
Didirdi puhumu qısqanclıq, təlaş.
Mən sizi sevirdim səmimi, incə,
Beləcə sevəydi başqası da kaş.

przełożyła N. Rəfibəyli


30px-flag_of_belarus_2819182c_1991-199529-svgbjyłarusko godka – Беларуская

Я вас кахаў: каханне засталося
Ў душы маёй, загасла не зусім;
Але я не шукаю з вамі зносін,
Бо не жадаю засмуціць нічым.

Я вас кахаў так ціха, так журботна,
Што рэўнасцю пачаў занемагаць;
Я вас кахаў так шчыра, так пяшчотна,
Як дай вам Бог каханай іншым стаць.

przełożył S. Machnacz


bułgarsko godka – Български

Обичах Ви. Навярно любовта ми
не е угасла в моята душа,
Но нека вече тя не ви тревожи.
Не искам с нищо да Ви натъжа .

Обичах Ви безмълвно, безнадеждно,
ту с ревност, ту със страх, необясним.
Обичах Ви, тъй искрено, тъй нежно
Дай, Боже, да Ви люби тъй любùм.

przełożyła N. Gospodinowa

Обичах Ви и любовта навярно,
в душата ми искрица съхрани,
но нека вече тя не Ви тревожи,
не искам нищо да Ви печали!

Обичах Ви, безмълвно, безнадеждно,
от страхове и ревност угнетен,
Обичах Ви тъй искрено, тъй нежно,
Дано за Бога, друг Ви люби някой ден!

przełożyła E. Sokołow


chińsko godka – 中文

我曾经爱过你;爱情,也许;
在我的心灵里还没有完全消失;
但愿他不会再去打扰你;
我也不想再是你难过悲伤;

我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你;
我既忍着羞怯,有忍着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你;
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你

przełożył Q. Zhen


kroacko godka – Hrvatski

Ja ljubljah vas, ta ljubav možda nije
ugasnula u mojoj duši posve.
Al neka ona vaš mir ne razbije,
a ni ja neću da vas tuga kosne.

Ja ljubljah vas i beznadno i nijemo,
čas mučen grižnjom, a čas nemirima,
ja ljubljah vas i iskreno i nježno,
dao vam Bog da još gdje takav ima.

przełożył F. Cacan

Volio sam Vas; i ljubav jos, mozda,
Nije ugasla sva u srcu mom;
No nek Vas ona sad ne brine vise,
Ja necu da Vas rastuzujem njom.

Volio sam Vas nijemo i bez nade,
S ljubomorom i strepnjom srca svog;
Volio sam Vas iskreno i njezno,
Volio Vas tako drugi, dao Bog.

przełożył G. Vitez


czesko godka – Česky

Já vás měl rád: a možná ještě tu je
nezhaslý zcela v duši lásky cit.
Ale, ať vás již nikdy nevzněcuje
já nechci již vás ničím roztesknit.

Já vás měl rád tak mlčky, beznadějně,
hned žárlil jsem, hned stesk mou duší chvěl;
já vás měl rád tak upřímně, tak něžně,
jak dej vám bůh, by jiný rád vás měl.

przełożył I. Bart

Já miloval vás: lásky té v mé duši
se tetelí snad ještě slabý svit;
však nechť vás více z klidu nevyruší;
já nechtěl bych vás ničím zarmoutit.

Já miloval vás beznadějně, němě,
hned žárlil jsem, hned ostychem se chvěl;
já měl vás rád tak upřimně, tak jemně,
jak dej vám Bůh, by jiný rád vás měl.

przełożył V.A. Jung


godka esperanto – Esperanto

Mi amis vin; la amo, esti povas
En mia kor’ ne brulis ĝis la fin’ ;
Sed vin aflikti mi neniel provas,
Ĝi tute ne maltrankviligu vin.

Mi amis vin senvorte, senespere,
Ĵaluzo, timo suferigis min;
Mi amis plej sincere, plej tenere,
Alia homo tiel amu vin!

przełożył L. Ŝindeleviĉ

Mi amis vin. Ankoraŭ amo mia
Ne mortis tute en tremanta kor’,
Sed ĝi ne tuŝu je trankvilo via,
Ne trafu vin hazarde per dolor’.

Mi amis vin senvorte, senespere,
Kun brul-ĵaluz’, kun la turmenta flam’;
Mi amis vin profunde kaj sincere, –
Nun benu vin eterne sama am’.

przełożyła J. Vishnjakova


fińsko godka – Suomi

Rakastin sinua ja ehkä minä rakastan sinua silti,
Liekki, ei ole ehkä sammunut vielä,
Se polttaa niin hiljaa sielussani,
enää sinun pitäisi tuntea ahdistusta siitä.

Hiljaa ja toivottomasti Rakastin sinua,
Tällä kertaa olin liian mustasukkainen ja ajoittain liian ujo.
Jumala suokoon, että löydät toisen, joka rakastaa sinua
Kuten minä, hellästi ja totuudenmukaisesti.

przełożył /***/


francusko godka – Français

Je vous aimais… et mon amour peut-être
Au fond du cœur n’est pas encore éteint.
Mais je saurai n’en rien laisser paraître.
Je ne veux plus vous faire de chagrin.

Je vous aimais d’un feu timide et tendre,
Souvent jaloux, mais si sincèrement,
Je vous aimais sans jamais rien attendre…
Ah! puisse un autre vous aimer autant.

przełożyła B. Botton

Je vous ai aimé et mes sentiments
Tressaillent encore dans mon âme,
Et si mon coeur est dans les tourments
Ne vous inquiétez surtout pas, Madame.

Je vous ai aimé sans grand espoir,
Jaloux, suspendu à vos regards,
Je vous ai aimée timidement et si sincèrement
Que Dieu fasse qu’un autre vous aime autant.

przełożyła B. Botton (2)

Je vous aimai : qui sait ? L’amour, peut-être,
Au fond du cœur n’est pas encore éteint.
En vous, pourtant, nul trouble ne doit naître :
Je ne veux vous causer aucun chagrin…

J’aimai sans bruit ; j’aimai sans rien attendre,
Amour timide et jaloux tour à tour:
Amour martyr, mais si pur et tendre
Que plaise à Dieu vous rendre un tel amour.

przełożył H. Grégoire


grecko godka – Ελληνικά

Ήμουν ερωτευμένος κάποτε μαζί σου,
Και να το πω ειλικρινά, ακόμα σ’ αγαπώ,
Αλλά ας μη σ’ απασχολεί πλέον αυτό,
Αφού δεν πρόκειται πια να σε ενοχλώ.

Εγώ σε λάτρευα σιωπηλά, παρθενικά,
Γοητευμένος από το δικό σου κάλλος.
Εγώ σε αγαπούσα άδολα και τόσο στοργικά,
Έτσι, ώστε να δώσει ο Θεός, να σ’ αγαπήσει κάποιος άλλος.

przełożył G. Soilemezidis


gruźińsko godka – ქართული

მე თქვენ მიყვარდით: და ვინ იცის, ეს გრძნობა დიდი
იქნებ ჩემს სულში ჩარჩენილა, ვით ნათლის სვეტი,
მაგრამ მე თქვენი შეშფოთება არ მინდა მითი,
და თქვენი გულის დაღონებაც არ მინდა მეტი.

მე თქვენ მიყვარდით უიმედოდ, უხმოდ, უთქმელად,
ხან მოკრძალებით, ხანაც ვიყავ ეჭვით ფარული,
მე თქვენ მიყვარდით ისე ნაზად, ისე გულწრფელად,
რომ ღმერთმა მოგცეთ ასეთივე სხვა სიყვარული.

przełożył P. Jaszwili

მე თქვენ მიყვარდით. სიყვარული თითქოსდა ბედად
ჩემი სულისთვის ისევ მგონი ვერ იქცა უცხოდ.
ნუ შეშფოთდებით, ქალბატონო, რადგანაც მეტად
მე აღარ მინდა თქვენ რამეთი რომ დაგამწუხროთ.

მე თქვენ მიყვარდით უიმედოდ, არ იყო შველა;
ხან შიში მკლავდა, ხან მიღრნიდნენ გულს ეს ეჭვები,
მე თქვენ მიყვარიდთ, ისე ნაზად და ისე წრფელად,
ასე უყვარდეთ კიდევ ვინმეს, ღმერთს ვევედრები.

przełożył M. Metreweli


hebrajsko godka – עברית

אוֹתָךְ אָהַבְתִּי, יִתָּכֵן עוֹדֶנָּה
אַהֲבָתִי תִּלְחַשׁ בְּאוֹר דּוֹעֵךְ,
אַךְ לֹא תּוּפַר מְנוּחָתֵךְ מִמֶנָּה,
אֵינִי רוֹצֶה בִּכְלוּם לְצַעֲרֵךְ.

אוֹתָךְ אָהַבְתִּי נוֹאָשׁוֹת, בְּלִי אֹמֶר,
מֻכֶּה קִנְאָה, נָבוֹךְ בְּקִרְבָתֵךְ,
אוֹתָךְ אָהַבְתִּי כֹּה בְּרֹךְ וּבְתוֹם לֵב,
לוּ כָּךְ אַחֵר יוּכַל לְאַהֲבֵךְ.

przełożyła A. Sud


szpańelsko godka – Español

Sí, yo os amé, y en mi alma delirante
Aquel amor no se extinguió quizás.
Mas no tengáis temor en adelante;
No quiero ya afligiros nunca más.

Amé en silencio, lleno de amargura;
Celoso fui, sufrí la timidez…
Amé de corazón, con tal ternura,
Cual quiera Dios que os amen otra vez.

przełożyli C. Ástor i I. Brey

Yo os amé: el amor aún no se ha extinguido
por entero en el alma, todavía,
más no temáis que vuelva a importunaros,
ni que por causa alguna os oflija.

Yo os amé sin palabras ni esperanza,
presa de celos y de timidez;
os amé tan sincera y tiernamente
como Dios quiera os vuelvan a querer.

przełożył M.E. Gonzalez


japůńsko godka- 日本語

私はあなたを愛していた、そして今もなお愛しているのだろう
想いはまだ心の底から完全には消えてはいないのだろう
だが、もはや私はあなたを困らせたくはない
けっしてあなたを悲しませたくないはないのだ

私はあなたを愛していた、言葉に尽くせぬほど、どうしようもないほど
初めははにかんで、それから嫉妬にやつれ果て
私はあなたを愛していた、優しく、穏やかに
神様にお祈りした、あなたがきっと誰かに愛されるようにと

przełożył H. Fujii


koryjańsko godka – 한국어

나는 당신을 사랑했습니다. 사랑은 아직, 아마도 그럴겁니다,
나의 영혼 속에서 완전히 사라지지 않았어요.
하지만 그것이 더이상 당신을 괴롭히지 못하게 하겠어요.
나는 무엇으로도 당신을 슬프게 하고 싶지 않습니다.

나는 당신을 사랑했습니다, 말없이, 희망도 없이,
때로는 두려움으로, 때로는 질투로 괴로와하며.
나는 당신을 사랑했습니다, 그토록 진실되게, 그토록 부드럽게,
다른 이들에 의해 사랑받도록 신이 당신에게 부여하신대로.

przełożył /jeli ftośik wje, fto, byda wdźynczny za kůntakt/


můngolsko godka – Монгол


Танд би хайртай байсан, хайр минь
одоо ч сэтгэлд тороостой хэвээрээ.
Таныг би дахин зовоохгүй ээ, уйтгар
гунигаа танд тохохгүй ээ, зүгээрээ.

Таныг би дотроо хайрлаад л, хардаад л,
итгэлгүйхэн, ичингүйрэнхэн улайж явсаан.
Таныг дэндүү хайрлахдаа, хэн нэгэнд
хайрлагдаж яваасай даа,бурхан минь гэж залбирсаан.

przełożył Z. Ojuunceceg


ńiderlandzko godka – Nederlands

Ik was gek op u, die gekte is misschien
nog niet voor eens en voor altijd genezen,
maar van gezaag wil ik u graag ontzien –
ge hebt dus van mij niets meer te vrezen.

Ik was gek op u, door jaloezie gekweld.
Het enige wat ik nog durf te hopen
is dat met zo’n zachtheid, zo’n geweld
een andere gek tegen uw lijf mag lopen.

przełożył P. Boulogne

Ik hield van u. De tijd verstreek, maar bluste
Mijn liefde niet geheel en al, misschien;
Toch moet zij u niet langer verontrusten,
Want ongelukkig wil ik u niet zien.

Ik hield van u; ik zweeg en was onmachtig,
Door schroom gekweld, door jaloezie verblind.
Bid God dat u zo teder, zo waarachtig
Nog ooit door iemand anders wordt bemind.

przełożył M. Wiebes


mjymecko godka – Deutsch

Ich liebte Dich: vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Deine Ruh ist mir vor Allem theuer,
Durch nichts betrüben will ich Dein Gemüth.

Ich liebte Dich, stumm, hoffnungslos und schwerlich,
In aller Qual, die solche Liebe giebt —
Ich liebte Dich so wahrhaft und so herzlich,
Gott geb’, daß Dich ein Andrer je so liebt!

przełożył F.A. Bodenstedt

Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb’s in meiner Seele nicht;
Doch möge dies Gefühl dich nicht bekümmern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.

Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht,
Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;
Ich liebte dich so innig und so zärtlich,
Gott mit dir, wird der andre so beseelt.

przełożył E. Boerner

Ich liebte dich: vielleicht ist noch bis heute
In meiner Brust dies Feuer nicht verglüht;
Doch will ich nicht, dass sich dein Schmerz erneute –
Nichts soll fortan erregen dein Gemüt!

Ich liebte dich mit hoffnungslosem Schweigen,
Bald schüchtern, bald durch Eifersucht betrübt;
Ich liebte dich so innig, so treueigen –
Gott gebe, dass ein andrer dich so liebt!

przełożył F. Fiedler


ormjańsko godka – Հայերեն

Այո, սիրել եմ ձեզ: Եվ, ով գիտե, սերս
Գուցե և իմ հոգում դեռ չի մարել ընդմիշտ,
Բայց թող դա ձեզ երբեք չհուզի այլևս,
Ես չեմ ուզում բերել ձեզ որևէ վիշտ:

Սիրել եմ ձեզ անհույս, սիրել անխոս ու լուռ,
Մերթ վախի ու մերթ խանդի խռովքներին մատնված,
Սիրել եմ ձեզ այնպես, այնպես անկեղծ ու նուրբ.
Որ տա աստված մեկ ուրիշից լինեք այդպես սիրված.

przełożył. A. Minasyan


polsko godka – Polski

Kochałem Panią – tej miłości płomyk
Jeszcze być może w duszy mej nie zgasł.
Lecz niech by już nie groził on nikomu,
Nie chcę zasmucić Pani choćby raz.

Kochałem Panią – milczkiem, beznadziejnie,
Nieśmiały i zazdrosny często gość.
Kochałem tak sumiennie, tak płomiennie,
Jak dalibóg pokocha jeszcze ktoś.

przełożył A. Niechaj

Kochałem panią – i miłości mojej
Może się jeszcze resztki w duszy tlą,
Lecz niech to pani już nie niepokoi,
Nie chcę cię smucić nawet myślą tą.

Kochałem bez nadziei i w pokorze,
W męce zazdrości, nieśmiałości, trwóg,
Tak czule, tak prawdziwie – że daj Boże,
Aby cię inny tak pokochać mógł.

przełożył J. Tuwim


portugalsko godka – Português

Eu vos amei. Ainda talvez vivo,
O amor não se apagou no peito meu;
Mas não vos seja de aflição motivo:
Entristecer-vos não desejo eu.

Eu vos amei, mudo, sem cor de espera,
Ora acanhado, ora de ciúme a arder.
Eu vos amei com ternura sincera,
Deus queira amada assim venhais a ser.

przełożył J. Casado


růmůńsko godka – Română

Eu te-am iubit şi poate că iubirea
În suflet încă nu s-a stins de tot;
Dar nici nelinişte şi nici tristeţe
Ea nu îţi va mai da, aşa socot.

Fără cuvinte te-am iubit, fără nădejde,
De gelozie, de sfială chinuit.
Dea Domnul să mai fii cândva iubită
Aşa adânc, aşa gingaş cum te-am iubit.

przełożyła M. Banuş


słowjocko godka – Slovenčina

Mal som vás rád a možno ešte v duši
mi z pahreby tej lásky stúpa dym.
No nech vás z pokoja viac nevyruší.
Ničím vás rozosmútiť nemienim.

Mal som vás rád tak mlčky, beznádejne,
červenel som sa, žiarlil mnohokrát.
Mal som vás rád tak nežne, neochvejne –
bodaj by druhý mal vás takto rád.

przełożył Ľ. Feldek

Ľúbil som vás: snáď ešte, možné to je,
v duši mi cele nestlel lásky cit,
no nech vás ona neznepokojuje,
ja by vás ničím nechcel zarmútiť.

Ľúbil som beznádejne, mlčky, snivo,
mučený žiarlivosťou toľko ráz,
tak nežne miloval som, opravdivo,
ja, boh daj, aby iný ľúbil vás.

przełożył J. Smrek


slowyńsko godka – Slovenščina

Ljubil sem vas: mogoče v moji duši
še ni ugasnil ves ljubezni žar;
vendar naj nič pokoja vam ne ruši:
z ničimer begal vas ne bom nikdar.

Ljubil sem vas molče, brez vsake nade,
poln plahosti in ljubosumja muk;
ljubil sem vas z močjo ljubezni mlade,
kot bog daj, da bi ljubil vas kdo drug.

przełożył M. Klopčič


szwedzko godka – Svenska

Jag höll er kär: min kärlek djupt därinne
i hjärtat har ej ännu brunnit ner.
Dock skall den aldrig störa mer ert sinne.
jag vill ej mer bedröva er.

Jag höll er kär i stum och hopplös smärta.
försagd ibland men svartsjuk ock ändå –
jag höll er kär med varmt och öppet hjärta:
Gud, ett en annan må er älska så.

przełożył L. E. Blomqvist


ślůnsko godka


Jo żech Wům przoł a durch jeszcze hajcuje

Śe flama przůńo we moji duszy dńe.
Dyć ńych uůna Wos wjyncy ńy szteruje,
Ńy chca, cobyś tropjyła śe skirz mje.

Jo żech Wům przoł w ńywoli a bez słowa
A w ćichym śercu zowiść, żol żech mjoł.
Jak prawo, snożńy – yno Půnbůg zno a
Ńych do drugigo, co jak jo bydźe przoł.

przełożył W. Banot

Przoł żech ći, przaja – ano, ćyngym może
We duszy cośik, zdo śe, jeszcze tli
Dyć ńychej to ńy tropi će, můj Boże
Ńyhersko śe ńy czujesz i kej ćmi

Przoł żech ći ślepo, bez przůńo twojego
Zowiść, utropa czynsto w duszy mjoł
Żech dboł by stykło durś uogńa gorkego
 Ńych ći ktoś tako bydźe jeszcze przoł.

przełożył B. Wątroba


ukrajińsko godka – Українська

Я вас кохав; в душі моїй ще, може,
Кохання пал і досі не погас,
Та хай воно вас більше не тривоже, –
Не хочу я нічим журити вас.

Я вас кохав мовчазно й безнадійно,
Боявся вас і потай ревнував;
Я вас кохав так ніжно і так мрійно,
Як дай вам Бог, щоб інший вас кохав!

przełożył M. Czerniawśkyj

Я Вас кохав. Кохання ще існує,
Його вогонь у серці ще не згас,
Але нехай воно вас не турбує —
Я не бажаю ображати Вас.

Я Вас кохав, таємно і безмежно,
І біль і радість разом відчував
Так відчайдушно, так необережно,
Як дай Вам бог, щоб інший Вас кохав.

przełożyła J. Czupryna

Я вас любив. В мені моє кохання
Іще живе, і жар душі не згас;
Та здержу марне слово і зітхання:
Я б не бажав нічим бентежить вас.

Я вас любив, та знав: не допоможе
Мені ніщо, і мовчки – відгорав;
Я вас любив так ніжно!.. Дай вам Боже,
Щоб так вас ще хтось інший покохав!

przełożył J. Otroszenko


turecko godka – Türkçe

Seviyordum sizi:ve bu aşk belki
İçimde sönmedi bütünüyle;
Fakat üzmesin sizi artık bu sevgi;
İstemem üzülmenizi hiçbir şeyle.

Sessizce,umutsuzca seviyordum sizi,
Kah ürkeklik,kah kıskançlıkla üzgün;
Bu öyle içten,öyle candan bir sevgiydi ki,
Dilerim bir başkasınca da böyle sevilin.

przełożył A. Behramoğlu

Sevmiştim sizi, belki de seviyorum hâlâ,
Sanırım ateş henüz sönmüş değil tamamen.
Fakat dert yaratmasın aşkım çok daha fazla,
Olmak istemem asla üzülmenize neden.

Sevmiştim öylesine ümitsizce ve sessiz,
Verirdi ya kıskançlık ya ürkeklik ıstırap.
Dilerim benim gibi şafkatli ve hilesiz
Sevecek birisini nasip etsin size Rab.

przełożył O. Tuğlu


madźarsko godka – Magyar

Szerettem Önt, és szerelmem lehet még több is,
Hisz’ szívemben nem húnyt ki teljesen,
De inkább most csendben hagyom Önt is:
Én nem akarom Önt bántani semmivel.

Szerettem Önt szó nélkül, hiú reménnyel,
Hol félve, hol féltékenységgel telve,
Szerettem Önt oly őszintén és oly gyöngéden,
Ahogy Isten szeretné, hogy Önt más szeresse!

przełożyła Z. Vargáné

Szerettelek! S szerelmem lángja
Szívemben tán még most is éget.
De fő előttem nyugodalmad:
Meg nem zavarlak soha téged.

Szerettelek! hajh, néma fájdalommal,
Kínok martalékául vetve;
Oly hőn, oly igazán szerettelek…
Bár valaha más úgy szeretne!

przełożył I. Zilahy


italsko godka – Italiano

Di voi mi innamorai, e questo amore puro
nell’alma mia ancor si potrebbe ridestare;
scordatemi, non vi inquieterò, lo giuro,
non voglio niente che vi possa rattristare.

Tacevo, senza speme, infatuato,
ero geloso, ero timido e soffrivo,
il mio amore fu sì tenero e ignorato:
Iddio vi faccia amare come vi ho amato io.

przełożył M. Grigorijew

V’amai: l’amore, forse, tuttavia
Nel mio cuore non è del tutto spento;
Ma sia pure che più non vi tormenti;
In nessun modo voglio darvi pena.

In silenzio v’amai, senza speranza,
Da gelosia straziato o titubanza;
Tanto sincero e tenero v’amai,
Come vi dia che un altro v’amai Iddio.

przełożył T. Landolfi


zapadńoflamandzko godka – West-Vlams

‘k Zag je gerne, mee ’n liefde die
Misschiens nie illegaans is uutgeblust
Joe nog langer zèer doen wil ik nie
Zyt dus mo nie langer oungerust

‚k Zag je gerne, echt woordnloos
Beschamd, zjaloers en opeloos
‚k Zag je gerne, zo teder, en zo zacht
‚k Bid God dat’m je nog zo’n liefde bracht…

przełożył /jeli ftośik wje, byda wdźynczny za kůntakt/

    • broneknotgeld
    • Maj 3rd, 2013

    Pszoł żech ci, pszaja – ano, ciyngym może
    We duszy cosik zdo sie jeszcze tli
    Dyć niychej to niy tropi cie, moj Boże
    Niyhersko sie niy czujesz i kej ćmi

    Pszoł żech ci ślepo, bez pszonio twojego
    Zowiść, utropa czynsto w duszy mioł
    Żech dboł by stykło durś łognia gorkego
    Niych ci ktoś tako bydzie jeszcze pszoł.

    autor: Aleksander Puszkin
    tuplikowoł: Bronisław Wątroba

  1. No trackbacks yet.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s